24 января, воскресенье
Доброго дня, друзья!
Выгляните в окошко и улыбнитесь волшебному, чУдному воскресному утру! Ощутили? А теперь к этому настроению добавим еще капельку позитива.
Русский − невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.
- Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
- Как перевести на другие языки, что «очень умный» − не всегда комплимент, «умный очень» − издевка, а «слишком умный» − угроза?
- У нас есть будущее, настоящее и прошедшее время, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»).
- Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть те − где оно не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» − выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
- Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему слово «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
- В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
- В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
А мы еще удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.